Bubkes. | Bockmist. Muppets from Space (1999) |
Yeah! | Hat Cleveland Bock auf Rock? The Red Badge of Gayness (1999) |
Pervert. | Alter Bock. Machete (2010) |
- A hug. | - Bockmist. Bad Santa 2 (2016) |
By Neptune's knickerbockers, she's puttered out. | โดยรัดเข่าของดาว เนปจูน, เธอ พัตเตอร์ ออก Yellow Submarine (1968) |
That's all I heard since Lubbock. | ได้ยินมาตั้งแต่ ลับบอร์ก Walk the Line (2005) |
There's one at the aquarium in Lubbock and the marine biologist said we could stop by anytime. | มีอยู่ตัวหนึ่งที่อควอเรี่ยมใน Lubbock และนักชีววิทยาทางทะเลบอกว่า เราสามารถหยุดเวลาไหนก็ได้ Chapter Fourteen 'Distractions' (2007) |
Name's Sam Douglas from Lubbock, Texas. | ชื่อว่า แซม ดั๊กลาส มาจากลับบอค เท็กซัส Chapter Nine 'Turn and Face the Strange' (2009) |
Zombie kill of the week goes to sister Cynthia Knickerbocker. | นักฆ่าซอมบี้ของสัปดาห์นี้ได้แต่ ซิสเตอร์ ซินเทียร์ นิกเกอร์บอคเกอร์ Zombieland (2009) |
What would stepford-gretchen wear to one of these things? - [laughing] - Captain lubbock? | แล้วคิดว่า"ยอดมนุษย์เพอร์เฟคเกรทเช่น" จะใส่อะไรไปดี กัปตันลับบอร์ก? Chapter Four 'Hysterical Blindness' (2009) |
- "captain lubbock, baltimore p.D." | ร้อยเอกลูบบ็อค สถานีตำรวจบัลติมอร์ Chapter Five 'Tabula Rasa' (2009) |
- Captain lubbock. I'm samuel sullivan. | ร้อยเอกลับบ็อค ผมแซมมวล ซูวิลาน Chapter Five 'Tabula Rasa' (2009) |
Enjoy the carnival. Mrs. Lubbock. | ขอให้สนุกกับงาน รื่นเริงนะครับ คุณลับบ็อค Chapter Five 'Tabula Rasa' (2009) |
Local bus service from odessa to lubbock, | รถโดยสารท้องถิ่นจาก โอเดสซาไปยัีงบูลล็อค Chapter Seven 'Once Upon a Time in Texas' (2009) |
It was, uh, Bock Box Chicken Hut. | ชื่อร้าน เอ่อ บ็อก บ็อกซ์ ชิกเก้น ฮัท The Tough Man in the Tender Chicken (2009) |
Bock Box. I beg your pardon? | บ็อก บ็อกซ์ คุณว่าไรนะ The Tough Man in the Tender Chicken (2009) |
Bock Box Chicken Huts. Is Clucksten a supplier? | บ็อก บ็อกซ์ ชิคเก้น ฮัท คลักสเติร์นเป็นคนส่งของให้รึเปล่า? The Tough Man in the Tender Chicken (2009) |
Just paid rent on a house last week in lubbock, texas. | อาทิตย์ที่แล้วพึ่งจ่ายค่าเช่าบ้านที่ Lubbock ในเท็กซัส A Matter of Life and Death (2010) |
Trees, Renbock. Trees are just wood. | ต้นไม้ เรนบอค ก็แค่ต้นไม้หลายๆต้น Mirror Mirror (2012) |
No one is to know the details,Renbock. Do you understand? | อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้นะ เรนบอค เข้าใจไหม Mirror Mirror (2012) |
- Giants! - Renbock! | ยักษ์ เรนบอค Mirror Mirror (2012) |
- Renbock! - Giants! | เรนบอค ยักษ์ Mirror Mirror (2012) |
- Shut up, Renbock! | - เงียบน่า เรนบอค Mirror Mirror (2012) |
- Please Renbock. | ข้าขอร้อง เรนบอค Mirror Mirror (2012) |
Save trip, Renbock! | เดินทางปลอดภัยนะ เรนบ็อค Mirror Mirror (2012) |
I know this because three years ago, he was rustling cattle from the B.C. Corrigan Cattle Company of Lubbock, Texas. | ผมรู้เพราะเมื่อ 3 ปีก่อน เท็กซัส Django Unchained (2012) |
There's also a rumor that the Martini was invented at the Knickerbocker, but there are some people in San Francisco that would dispute that. | นอกจากนี้ยังมีข่าวลือว่าเหล้ามาร์ตินี่ ถูกคิดค้นโดยชาวนิวยอร์ก, พวกที่สืบเชื้อสายจากชาวดัตช์ แต่บางคนว่าที่ San Francisco Booked Solid (2013) |
You're the one that fed me all the shiner bock. | คุณเป็นคนที่คอยเอาเบียร์ให้ฉัน There Will Be Blood (2013) |
I was visiting my sister in Lubbock when I heard the news. | ฉันไปเยี่ยมน้องสาวของฉันตอนได้ยินข่าว. Closet Bear (2013) |
- She's at the Knickerbocker Towers. | - Sie ist in den Knickerbocker Towers. Will Success Spoil Rock Hunter? (1957) |
A capricorn. | "Ein Steinbock!" It Happened in Broad Daylight (1958) |
Only cars from Graubünden have a capricorn on the license plate. | "Nur Autos aus Graubünden -" "- haben einen Steinbock auf dem Nummernschild." It Happened in Broad Daylight (1958) |
That could be a capricorn. | "Das könnte ein Steinbock sein." It Happened in Broad Daylight (1958) |
- I'd like you to draw a capricorn. Look, up there is one. | Ihr sollt einen Steinbock zeichnen. It Happened in Broad Daylight (1958) |
That's a capricorn. | Da ist ein Steinbock. It Happened in Broad Daylight (1958) |
You could catch a common whitefish, because it's vegetarian | - Einen Aalbock. Weil er ein Vegetarier ist. Und eine Forelle? It Happened in Broad Daylight (1958) |
I was an obstinate, prejudiced, inconsiderate, cold-hearted louse! | Ich war eine bockige, rücksichtslose, voreingenommene, kaltherzige Laus! Teacher's Pet (1958) |
I'm being set up as the fall guy. | Die machen mich zum Sündenbock! Touch of Evil (1958) |
You bourgeois asshole! | Ziegenbock! Les tricheurs (1958) |
I had to dance the mambo for over an hour, at my age, and in front of the Inspector, who thought I was an old goat. | Ich musste in meinem Alter über eine Stunde Mambo tanzen! Vor dem Kommissar, der mich für einen alten Bock hielt! Come Dance with Me! (1959) |
Light there and rest easy, Travis, while I bed down this buck. | Setzen Sie sich, Travis. Ich bringe diesen Bock ins Bett. The Alamo (1960) |
In the event any guile comes to the king's attention, I have found the perfect scapegoat. | Denn falls der König Wind davon kriegen sollte, habe ich bereits einen Sündenbock bei der Hand. Esther and the King (1960) |
There've been completely different things without somebody immediately resigning. | Hier sind schon ganz andere Sachen verbockt worden, ohne das einer gleich sein Amt hinschmeißt. The Haunted Castle (1960) |
Dug a hole under a wooden vaultin' horse. So what? | Sie haben unter einem Turnbock ein Loch gebuddelt. Two Way Stretch (1960) |
We're going to have to prop up the ship, get the wheels down, try to take her off- get her in the air. | Beeilt euch. Wir müssen das Ding hochbocken und die Räder ausfahren. Wir müssen sie wieder in die Luft bekommen. King Nine Will Not Return (1960) |
Father, you've turned this house into a playroom. | Du benimmst dich wie ein bockiges Kind. Ein bockiges Kind? The Lateness of the Hour (1960) |
You're all set to find a scapegoat. | Ihr wollt unbedingt einen Sündenbock haben. The Monsters Are Due on Maple Street (1960) |
And a thoughtless, frightened search for a scapegoat has a fallout all of its own for the children and the children yet unborn. | Eine gedankenlose, angsterfüllte Suche nach einem Sündenbock hat ihre ganz eigenen Auswirkungen. Für die Kinder und die noch ungeborenen Kinder auch. The Monsters Are Due on Maple Street (1960) |
What do you want? Leave me alone. | Die hätte dir gepasst, die Minderjährige, du Mädchenschänder, geiler Bock! Accattone (1961) |
$24.95 and I throw in a pair of knickers. | 24,95 Dollar und ein Paar Knickerbocker gratis. Lover Come Back (1961) |
| |